Hallo liebe Beauties,
mir fällt immer häufiger auf, dass viele "... to go" schreiben, wenn sie etwas zum Verkauf anbieten. Ich bin eben sogar über einen deutschen Shop gestolpert, der eben diese Phrase verwendete.
Nun gibt es diese Phrase im Englischen aber überhaupt nicht (nur wenn man von Kaffee zum Mitnehmen spricht, aber auch da im Sinne von "für unterwegs").
Mir als rechthaberischem Englischfan tut sowas immer sehr in den Augen weh und es kratzt ein bisschen an meinem Sprachgefühl, wenn ich so etwas lese, ich weiß nicht, wie es euch da geht![]()
Ich nehme mal stark an, dass mit diesem Ausdruck "s.th. has to go" gemeint ist, also im Sinne von "etwas muss raus" oder "es ist Ausverkauf" etc.
Klärt mich jemand auf, wie so etwas gemeint ist?



Zitieren


Ahhhhh!!!!

, nagut, es geht nicht um's SecondSkin... aber ich find' es passt.


hieß es einfach: "Was haltet Ihr von Laroche Posay Toleriane?" und heute heißt es gleich ganz großartig "Der Laroche Posay-Toleriane-Thread"...
Sonst machts ja wieder keinen Sinn – wohin soll denn das Café gehen?
Aber "Steh-Kaffee" hat auch was. Viele Bäcker haben ja so Stehtischchen, da könnte die Verkäuferin dann fragen: "Den Kaffee zum Gehen oder zum Stehen?"
Oder lieber einen, der schon alleine läuft? 
Vielleicht sollen solche Theman ja die Spannung steigern, aber ich will wissen, worum's geht, bevor ich den Thread anklicke (wenn's mich nicht interessiert, lass ich es nämlich).
– auch beliebt: "Bin total frustiert", "Wie findet ihr das", "Was soll ich jetzt machen", "Guckt Euch das mal an" ... 


